CallCentreVoice Topic Need American to British translation software (Not a Joke)

Created by:
Statistics:
Forum:
Quick links:

Marianne Marrou on 25/2/2004 22:34:17.
Topic has 12 posts; viewed 1979 times.
Call Centre Answers   [This topic is read only]
Forum List | Unified View | Latest Posts
Popular Topics | Editor's Choice | Voices WebLog

Advertisement
SER Solutions

Author

Comments

Marianne Marrou
Telecom Analyst
CC, Fulfill, Web Outsourcer

307 posts
0 friends welcomed

Need American to British translation software (Not a Joke)  [25/2/2004 22:34:17]

We have a client that wants us to write in British to their clients in the UK and Europe instead of American.

Have you heard of any translation websites or software we could use?

Thank you,
Marianne

Gold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

John Clark
Architect and Guru
CallCentreVoice

1373 posts
0 friends welcomed

Translation...  [26/2/2004 07:39:28]

No, can't say that I have but if they're happy to pay I am happy to convert - it is, however, extremely easy. One needs only to remember to spell words like 'colour' and 'through' correctly, and recall that the correct spelling is 'grey' and not 'gray' [big grin]

Quite seriously, however, surely this is something of a non-problem? I'm quite serious about being happy to help - all proceeds would then go to fuelling the boilers of this community...

John

Community BenefactorGold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

David Catchpole
Director
Claydon Consultancy Ltd

43 posts
0 friends welcomed

translation American to English  [26/2/2004 08:39:06]

Sounds like one of the few examples where software may actually have a chance of doing it more or less correctly.

It's only a thought, but could you not process the files with a British version of a Spellchecker. Of course you would have to cut down on the use of "slang" terms, but the spell checker should highlight these anyway.

all the best

DaveC

Gold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

Closed Account
.
.

816 posts
0 friends welcomed

Other differences  [26/2/2004 09:53:05]

One needs to watch the tendency to incorrectly suffix words eg. burglarized or juristictionization etc ie. create a new lenghty word where a satisfactory (and shorter) word previously exists or do a Dan Quayle. Paventments, sidewalks, boots and trunks are another. In fact whatever you do, dont think like Don Qualye. Jon Colshaw(ll?) ( a Brit) does it to hilarious effect on TV at the moment.

I agree with John this is a non-Question, scanning and overall comprehension are issues that I doubt a machine can address, humans are far superior in this respect but then I'm biased I'm one of them!

You don't have the priviledges to view this user's post history

 

Marianne Marrou
Telecom Analyst
CC, Fulfill, Web Outsourcer

307 posts
0 friends welcomed

Clients are fun  [8/3/2004 16:36:07]

Our client is of the opinion that their customers will be more comfortable with our technicians if they type in 'British'. Myself, I don't believe it makes a difference. In technical conversations, how often will I be typing pavenment and aluminium anyway?

I found many American-British dictionaries and guides, but no actually translation software. I found a website that purportedly translates English to Cockney and Irish (could be a joke), but of course that isn't what I'm looking for.

The spellchecker might help, but they need to be able to go from responding in American to American customers, to responding in British to British customers.

I'm curious now: How often do you have to stop and re-read my posts because my American English is difficult to understand?

Thanks!
Marianne

Gold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

Zoe Edmonds
Call Centre Manager
.

618 posts
0 friends welcomed

Websites  [9/3/2004 07:59:41]

Not so often : )

- just a thought, but why don't you have a look at a few UK websites aimed at UL audiences in whatever field; that may give you an idea....

Or feel free to post or ccvmail me a sample letter and I'll gladly give you my view

Z

Community BenefactorGold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

Marianne Marrou
Telecom Analyst
CC, Fulfill, Web Outsourcer

307 posts
0 friends welcomed

billion  [11/3/2004 23:23:17]

I was looking some more into the American-British translations and I noticed this one... Is it true:
In American In British
billion=thousand million billion=million million

I found it here:
http://www.accomodata.co.uk/amlish.htm

Thanks!
MM

Gold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

Paul Dulfo-Stagg
PBX Engineer, NCTS, NCDS, NCSS
Bloomberg

268 posts
1 friends welcomed

Used to Be  [12/3/2004 09:08:53]

That used to be the case, [sarcasm on] but here in English English land we have bowed down to the new comers [/sarcasm off] and adopted their value. Makes people sound richer I suppose.

Gold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 

Closed Account
.
.

816 posts
0 friends welcomed

Some sources  [12/3/2004 21:26:23]

Marianne,

This looks an interesting piece of software that may do the trick.

http://www.babeling.com/accueil_en.html

I found it here

http://www.effingpot.com/

You don't have the priviledges to view this user's post history

 

Steve Howell
Operations
Telegenisys, Inc.

29 posts
0 friends welcomed

translation  [15/5/2004 00:12:20]

Using the appropriate spell-checker is probably the cheapest way.
And if anyone in your organiZation (organiSation) has spent time in both places then they should be able to easily make the conversion.

Thanks,
Steve Howell
showell@telegenisys.com
925.825.1122

p.s. Cannot speak for the UK population but most people in the US could care less if text or speech is sprinkled with UK spellings etc...

You don't have the priviledges to view this user's post history

 

David Baker
Manager Operations
Soft Logic systems Pvt Limited

4 posts
0 friends welcomed

Transalation  [15/5/2004 02:33:38]

Now what I know of the British is the fact that they are sticklers for correct spelling ("whats the right word Jeeves"). And the other thing is the fact that, I think, more than the spellings, its syntax that is appreciably more different twixt the twain (so to speak).

You don't have the priviledges to view this user's post history

 

David Newton-Dines
MD
DND Services

145 posts
0 friends welcomed

clarity is clarity in any language...  [15/5/2004 23:14:46]

Just my two penneth (aka two cents worth) but if the 'client' makes sure that they truely understand the messages they receive (by checking with the customer) are not the answers they deliver going to be fine? As reasonably intelligent beings symantics count for very little. In my experience ones 'language' only becomes an issue when the answer is unclear because teh original question was not understood... Look how often we can communicate when one person speaks say Chinese and one English. I know it's (nearly forgot the apostrophe) slightly cynical but reliance on a software package for your communication effectiveness worries the hell out of me...

David

Gold Level MemberYou don't have the priviledges to view this user's post history

 
  

In Read Only View, you cannot reply to any topic